問:原著和改編的分別?
最主要將它本地化。原本是翻譯劇,故事是六十年代美國一
個「兜踎」劇團在水牛城忠於演出翻譯劇,整套劇是圍繞這
個「兜踎」劇團。最不同的是,當年外國做舞台劇算是比較
流行,但放在香港的處境,可信性相對較低。因為舞台劇在
香港真正蓬勃是近十年的事,但套劇始終要放「舞台劇」這
原素。導演與翻譯都說總有些人在六十年代會喜歡舞台劇及
翻譯劇,只要我們真的相信這件事,觀眾應該都不會介意,我
們只是用原著的處境。這是原著與「黐孖戲班」最主要的不同。
問:「黐孖戲班 moon over buffalo」、「勾心鬥角 american buffalo」兩套劇英文名稱都有出現 buffalo,buffalo 這字是在劇場裡是否有特別意思?
我們的場境是在元朗,但原著的「兜踎」劇團是在buffalo 水牛城
演。但moon over buffalo 與 American buffalo 是兩種完全不同的風格,
但由於「黐孖戲班 moon over buffalo」是翻譯劇,所以版權上有必要
依原著的英文名稱,buffalo是指水牛城。
問:司徒慧焯在導演的話也認同這個劇本是「給劇場的情書」,你演繹時有沒有共嗚呢?
相信導演為何選這套劇當中的意思,是基於這劇本是「給劇場的
情書」,其實導演也改了劇本很多,開頭有一幕當戴佐添飲醉酒打
開門,出面是風大雨大。最後,開門的時間同樣是風大雨大。到底
攪戲有甚麼吸引呢,這套劇就是講一班劇場裡的傻人成日以為有大
導演來看,以致他們好緊張自己的表現。這就是為何演員、導演這
麼喜歡劇場,而你們這麼喜歡入劇場,而不選擇看電視呢,相信她
是有某一種的吸引。而這感覺和心是這套戲最想講的,所以就是給
劇場的情書。
問:有甚麼動力令你向著自己的夢想出發呢?
動力有很多喎…好期待與不同的導演合作,與很好的創作人員合
作,譬如是外國一些不同的人,看看其他人做事的方式。今次有
好扎實的劇本,當面對很扎實的翻譯劇本會很放鬆的去演。例如:
上次頂頭鎚,很開心可以唱到高世章的歌…這些都是我想繼續做下
去的動力。最主要也是做觀眾想睇的…
問:未來你有甚麼動向?
未來的動向也不太肯定,會有卡尼古拉,但戲份不多。我也不知道
悶唔悶…(哈)我似乎要適演一個老角,會被殺死。(你比較喜歡那類
型的角色呢?) 有很多角色我也喜歡演,音樂劇我最鍾意,因為我鍾
意唱歌。想演的角色…若然我再有機會演智障的角色,我真的會很開
心。我成日被這些角色感動到我,無論是 Tom Hanks 做的 Forrest Gump
還是鄭則士做的肥貓,我特別容易被這些角色吸引,我做起這些角色也
會特別過隱。(那你有做過這類型的角色嗎?)有呀…我做過好幾次喇,之
前都是做這些角色攞獎。
問:近期有卧虎藏龍的計劃,我們見到呀強、高文、邱輝都有投劇本,那你自己都想試下導演的方向,那你點解今次不嘗試下呢?
我鍾意導演的創作方向,但編劇在這一刻的意欲不是太大。我自己都
寫過一些劇本…唔知呢…做編劇(創作)好孤獨,一個一去寫劇本。做演
員你不會孤獨,如果你孤獨的話未必做得好,始終要與人合作…導演更
加不同,是要組織整個方向,有自己的口味及說故事的方式。我不是說
我很有品味,但我覺得我自己越來越有意欲嘗試向導演的工作發展。遲d
,我藝術總監都叫我幫手導一個戲,是陳敢權寫的,我是幫手。可能12月
會在荃灣大會堂…是一套短劇,但不知道是否公開,到時我再話你們知啦﹗
文:陳慶
沒有留言:
張貼留言